dragonfly

Main original

английский язык — загадочен и невозможен. =) примечание дилетанта.

казусы…

казалось бы — dragonfly — дракон летающий. летит. летящий. ну как-то так.

или дракон-муха. ведь Флай ещё и муха! на худой конец.

но это СТРЕКОЗА.

таких слов с несколькими смыслами — тьма.

как, блин, понять, что речь идет о том-то и том то, а не о том-то и том-то?

есть ли у Вас примеры курьезов при переводе, написании?

Сomments42
avatar

ежик — hedgehog: hedge =кустарник, hog = свинья

24 January 2012, 00:05
avatar

свинья в кустах = сто процентов ёжик. =))

24 January 2012, 08:12
avatar

turkey dressing — традиционный американский соус к индейке на День Благодарения.

Незнающие люди переводят это, как «турецкое платье»:))))))

24 January 2012, 00:30
avatar
Vladdan
Надежда Мицкевич
0

помню старую шутку о консервантах. на английском preservatives. ну, а если, подумав, осторожно скажешь «conservatives» все равно попадешь в просак. conservatives это название политической партии.

24 January 2012, 00:40
avatar
Vladdan
Надежда Мицкевич
0

ну и продолжая тему еды: покушав аппетитно, не спрашивайте " Who is the cock? " хоть это и заманчиво созвучно слову " кок " в нашем языке. Лучше спросить «Who is the cook» (или «chef»)?».

24 January 2012, 00:55
avatar

«покушав аппетитно, не спрашивайте " Who is the cock? «

Даааа, представляю лица англичан, если их так спросить))))))

24 January 2012, 01:06
avatar
Ivan_Ivanovpro
Китавина Виктория
0

cock — петух. кран. курок.

что вообще общего у крана и петуха. какой-то пипец ваще.

ещё прическа — кок — петушиный гребень.

24 January 2012, 08:09
avatar

cock — это еще жесткий мат, за который можно получить в лицо

24 January 2012, 13:44
avatar
Ivan_Ivanovpro
Каксим Моваленко
0

петух и в России теперь ругательство. блатная романтика с арго (жаргоном) плотно вошла в обиход.

24 January 2012, 14:45
avatar
Ivan_Ivanovpro
Надежда Мицкевич
0

нарядная тушка индюшки — в платье. в турецком. =)

24 January 2012, 08:11
avatar

Gravy train

Gravy — подливка, Train — поезд. А всё вместе — выгодное предприятие.

24 January 2012, 03:12
avatar
Ivan_Ivanovpro
Яровой Сергей
0

выгодно, когда поезд в подливе. =)

24 January 2012, 08:10
avatar

bill — клюв. законопроект. счёт. иск. афиша. плакат.

bill of fare — меню.

знаменитый билль о правах — КЛЮВ о правах.

как они сами себя-то понимают?

24 January 2012, 08:21
avatar

jelly fish — рыба желе (медуза)!

24 January 2012, 13:43
avatar

в нашем языке тоже полно такого!!!

24 January 2012, 13:44
avatar
Ivan_Ivanovpro
Каксим Моваленко
0

в нашем языке меня не смущает. каламбуры я люблю и сам каламбурю.

24 January 2012, 14:46
avatar

и в любом другом

24 January 2012, 13:44
avatar
Ivan_Ivanovpro
Каксим Моваленко
0

типа крокодил — каменный червь. малоподвижный, длинный.

гиппопотам — бегемот — один из слуг Сатаны.

но это древние названия, они основаны на первых наблюдениях путешественников.

24 January 2012, 14:51
avatar

в этой картинке очередной пример)

24 January 2012, 13:44
avatar

ну да pine — ель, apple — яблоко

24 January 2012, 13:47
avatar

Странно, что по-португальски написано — тоже ananás. В Бразилии этот плод называют не иначе, как abacaxí — абакаши.

24 January 2012, 14:01
avatar
Svetlana Dehtiar
Яровой Сергей
0

о, спасиб за ликбез)

24 January 2012, 14:04
avatar

а пример со драконом и стрекозой — двоякий.) вот у нас, при чем тут коза?!))

24 January 2012, 13:47
avatar

ахаха — это точно

24 January 2012, 13:48
avatar
Ivan_Ivanovpro
Каксим Моваленко
0

зато есть самец — стрекозёл. =)

24 January 2012, 14:46
avatar

а морской котик, морская корова

24 January 2012, 13:48
avatar
Ivan_Ivanovpro
Каксим Моваленко
0

а они такие и есть — по внешнему сходству — морские: конёк, котик, корова, слон, ёж. а вот морская обезьяна — это как посмотреть…

24 January 2012, 14:48
avatar

вообще, мне очень близка эта тема, с детства задумывалась о таких вот блудословиях и словоблудиях в различных языках, даже словарики делала)

24 January 2012, 13:50
avatar

Замечал, что в европейских языках где очень много корней совпадает в прилагательных, да и в глаголах, — названия животных и растений не совпадают абсолютно.

Например: лиса — Fox (англ), Renard (фр), Volpe (ит), Raposa (порт), Zorro (исп). Настолько же будут отличаться и переводы слов «утка», «барсук», «осёл», «яблоко», «дуб».

А вот скромный цветок «незабудка» почему-то на всех основных европейских языках звучит в буквальном переводе примерно как «не забывай меня»: — Forget-me-not (англ), Ne m’oublie pas (фр), non-ti-scordar-di-mé (ит),não me esqueças (порт), nomeolvides (исп).

24 January 2012, 14:38
avatar
Multyashka-sweet
Яровой Сергей
0

Ух-ты, не знала, что Zorro по-испански — лиса.

24 January 2012, 18:18
avatar

хорошая тема. поднимает интерес к языку. нам русским надо обязательно учить английский, французский, испанский и т. д. это открывает многие двери. хотя в нынешние времена и русский неплохо бы всем нам подучить. пока писал допустил одну ошибку:) кхе-кхе!

24 January 2012, 16:06
avatar

Во! Ещё повод попиарить мой перевод книги по дизайну персонажа и основ теории рисования и живописи. :)

Так вот, там была затронута тема изменения названия цвета при изменении его характеристики. Например, если осветлить красный, то получится розовый, а если осветлить жёлтый, то он жёлтым так и будет называться, но в оригинале был не жёлтый, а… синий (blue), а у нас то есть названия для оттенков синего, а них вот нету. :) (или всё-таки есть?)

Вот, раздел «Тон»:http://dizainpersonaja.livejournal.com/10936.html

А ещё интересно само слово «value» (Глава 7: http://dizainpersonaja.livejournal.com/9655.html)

Изначально я определил его значение через переводчик не как «тон», а как «светотень». Переведя несколько абзацев, никак не догонял, что означает весь получившийся бред. :)

И вообще, иногда обескураживает путаница в терминах и в русском языке. Например, вместо температуры цвета или оттенка говорят «тон» (холодные тона, тёплые тона). Или вот беспокоит меня слово «яркий». В компьютерной графике слово «brightness» переводится как «яркость», но при изменении этого параметра цвета, меняется тон (светлее-темнее). А в обыденной жизни, говоря о ярких цветах, мы имеем в виду насыщенные (Saturation, Chroma).

24 January 2012, 19:08
avatar
Ivan_Ivanovpro
Dmitry Taratorin (TarXor)
0

по-моему, в старых ч-б телевизорах Яркость и Светлость были разные крутилки. Яркость — контрастность. Светлее — темнее. Цветность появилась позже…

а холодный тон правомерно, ибо (тон=тен) холодный оттенок — так же и с теплым. есть ещё в обиходе художника и нюанс, и колер. не знаю как в английском…

24 January 2012, 19:22
avatar

Так в том и прикол, что одними и теми же словами совершенно разные характеристики цвета называют.

24 January 2012, 20:07
avatar

А я вспомнила выражение построенное на игре слов:

You can fall from the bridge,

You can fall from the roof,

You can fall from anywhere

but the best way to fall — fall in love!

Уж очень оно мне нравится!

26 January 2012, 13:04
avatar

А перевод можно?

26 January 2012, 15:46
avatar
azazElla
Ivan_Ivanov
0

Ой, простите, забыла!

Можно упасть с моста,

Можно упасть со стены,

Можно упасть откуда угодно,

Но лучший способ упасть — это влюбится! (упасть в любовь)

Fall in love — переводится как влюбится. Вот такая игра слов получается!

26 January 2012, 15:48
avatar

Во французком есть разговорное обращение Mon chou — аналогичное Mon Cheri, — типа «голубчик», «душенька». Но «chou» по-французски — капуста. Получается — Моя капуста.

26 January 2012, 16:06
avatar
Ivan_Ivanovpro
Яровой Сергей
0

А в капусте мне нравится кочерыжка =)Где-то капусту у нас называют кочан, а на Урале вилок. Диалектные слова — интересная отдельная тема. Там и обувь — обутки, одежда — одетки, работать — робить, лужа — лыва, кошелек — гаманок, бумага — гумага.=)

26 January 2012, 18:38
avatar

Как-то в застойный период, разглядывая альбом с картинами художников соцреализма, натолкнулся на картину посвящённую похоронам Ленина. Все названия под картинами были на двух языках. На русском картина называлась «Ленин умер», на украинском «Ленин помер».

26 January 2012, 20:00
avatar

а я каждый раз видя очередные комменты к блогу dragonfly, читаю тему как drug on fly:) доктора мне!

26 January 2012, 16:17
avatar

+

12 April 2012, 15:19